Tande kreyòl la byen, nécessaire d’apprentissage du créole à l’usage des francophones, Québec, Garneau-International, 1998.

Alix Renaud, l’auteur, propose au lecteur de Tande kreyòl la byen quinze leçons faites d’exercices dont certains ont été enregistrés. Les exercices sont des dialogues : quatre voix, avec leurs intonations et leurs accents propres, révèlent la richesse de la langue créole. Une cassette ou un disque compact des leçons enregistrées est fourni avec le nécessaire d’apprentissage, le tout est livré dans un étui en plastique translucide pour en faciliter le transport.

leksik est un répertoire bilingue de 1 564 mots usuels de la langue créole. Il s’agit d’un livre indépendant qui peut être transporté dans ses bagages lorsqu’on se rend dans un pays créolophone. Il comporte deux sections : un lexique créole français et un lexique français créole. À la fin des listes de mots de chacune des lettres, nous avons prévu quelques pages afin que le lecteur puisse y ajouter ses trouvailles.

 

Bienvenue à la première leçon de créole

 L’article défini

L’article défini est invariable en genre. Au singulier comme au pluriel, il se place après le nom. Il connaît quatre formes au singulier, soit: a, la, an et lan (ou nan).

Auteur d’une quinzaine d’ouvrages publiés au Québec et en France (poésie, romans, nouvelles et dictionnaires spécialisés), Alix Renaud a plusieurs fois représenté les écrivains du Québec à l’étranger, notamment en France (1983) au Mexique (1984) et en Belgique (1994).

Il a enseigné l’art de dire (« lecture de textes poétiques ») à l’Université Laval et animé des ateliers de diction poétique (CEULA; Bibliothèque de Saint-Romuald; Association des écrivains de Toronto, etc.). Ancien terminologue (linguiste) au Secrétariat d’État du Canada, il a également été conseiller littéraire auprès du ministère des Affaires culturelles du Québec (actuel ministère de la Culture et des Communications) et assuré pendant un an la chronique linguistique du périodique montréalais Son Hi-Fi Magazine. Il a écrit pendant plusieurs années pour la FM de Radio-Canada (dramatiques et documentaires), en plus de collaborer à divers journaux et revues par des textes de création, de critique littéraire, de sociolinguistique, des études terminologiques, etc.  (L’Action, Le Soleil, Le Devoir, Québec français, Québec Science, Imagine…). Chroniqueur gastronomique du journal Voir de Québec et coauteur du Guide restos Voir, il est également professeur d’expression orale au Collège radio-télévision de Québec (C.R.T.Q.).

 

Au pluriel: il fait yo (également invariable en genre): kay yo, lekòl yo, zetwal yo.

Remarques: quelques auteurs emploient un trait d’union entre le substantif et l’article:

Syèl-la, jounen-an, legliz-yo, etc.

L’article défini présente la particularité de pouvoir se rapporter à tout un syntagme et, conséquemment de prendre la forme commandée par le dernier mot de ce syntagme:

Bagay la; bagay ou te mande ‘m nan;

Lòt la; lòt moun nan;

Pantalon an; pantalon ou mete a.

Parfois, la précision de l’énoncé nécessitera l’utilisation de plus d’un article défini (cas où chaque substantif en exige un). Pantalon an ki nan chanm nan; mèb yo ki nan salon an.

 

Remarques:

Il va sans dire que l’élève se doit d’imiter le mieux possible la prononciation et les intonations des lecteurs, observer les mêmes pauses aux mêmes endroits. On ne saurait indiquer graphiquement le rythme et la courbe mélodique de la phrase créole, fortement influencée par l’affectivité des locuteurs. L’apprentissage d’une langue étant aussi l’apprentissage d’une sensibilité, nous pouvons cependant souhaiter que l’élève parvienne, lentement mais sûrement, à sentir et à ressentir ce qu’une simple hésitation, un bout de proverbe, un « hmm! » ou une redondance ajoutent à la conversation ou signifient, au-delà du sens précis des mots. Par ailleurs, nul ne devrait se croire obligé de voir toute une leçon en une seule séance: « Trò prese pa fè jou louvri.» Ce proverbe haïtien rappelle que notre hâte n’a aucune influence sur la marche du temps.

Voici quelques exemples:

Si vous êtes intéressé à vous procurer l’ensemble apprendre le créole haïtien

voici la liste des prix ;

Tande kreyol la byen, leksik et cassette                                             78,46 $
(74,72 $ + 3,74 $ de TPS 5%)

Leksik (seulement)                                                                             29,39 $
(27,99 $ + 1,40 $ de TPS 5%)

Disque compact (seulement)                                                              20,94 $
(18,56 $ + 0,92 $ TPS 5% + 1,46 $ TVQ)

Manutention                                                                                       7,00 $
(6,20 + 0,31 $ (TPS 5%) + 0,49 $ (TVQ)

 

ISBN: 2-920-910-37

Vous pouvez commander par téléphone, télécopie ou courriel, voici nos coordonnés:

Garneau-International

Téléphone: (418) 688-8310 poste 2460

Télécopie: (418) 688-4956

Courriel: garninter@cegep-fxg.qc.ca                                         Bonjou !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A Après les mots terminés par une voyelle orale : limtè a, mange a, tifi a;
La Après les mots terminés par une consonne ou une semi-consonne : tal la, anpoul la, kay la, solèy la
An Après les mots terminés par une voyelle nasale : dyondyon an, manman

Lan ou

Nan

Après les mots terminés par une voyelle nasale([m], [n] ou [gn]) : chanm nam, chanm lan, sann lan, changn nan, change lan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kay la gen yon sèl chanm
La maison a une seule chambre
Limyè a
La lumière
Manje a
La nourriture, le repas
Tifi a
La fillette, la petite fille, la gamine
Tab la
La table
Anpoul la
l'ampoule
Kay la
La maison
Solèy la
Le soleil